The Bible (Christianity)

Original Language (Koine Greek)

εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.

Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 14:27

An English Translation

Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

Chapter 14, Verse 27 of The Gospel According to Saint John in The New Testament of The Bible
(John 14:27)
[King James Version Translation]

The Tanakh (Judaism)

Original Language (Biblical Hebrew)

וְשָׁפַט֙ בֵּ֣ין הַגּוֹיִ֔ם וְהוֹכִ֖יחַ לְעַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְכִתְּת֨וּ חַרְבוֹתָ֜ם לְאִתִּ֗ים וַחֲנִיתֽוֹתֵיהֶם֙ לְמַזְמֵר֔וֹת לֹא־יִשָּׂ֨א ג֤וֹי אֶל־גּוֹי֙ חֶ֔רֶב וְלֹא־יִלְמְד֥וּ ע֖וֹד מִלְחָמָֽה׃ פ

ישעה 2:4

An English Translation

And He shall judge between the nations, and shall decide for many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.

Chapter 2, Verse 4 of The Book of Yeshayah (Isaiah) in The Tanakh
(Yeshayah (Isaiah) 2:4)
[Jewish Publication Society Translation]

The Quran (Islam)

Original Language (Classical Arabic)

يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

١٦ المائدة‎

An English Translation

Whereby God guides to the ways of peace all who seek His good pleasure, bringing them from darkness to the light, by His will, and guiding them to a straight path.

Surah 5 (“Al-Ma’idah”), Verse 16 of The Quran
(Quran 5:16)
[Maulana Wahiduddin Khan Translation]

The Bhagavad Gita (Hinduism)

Original Language (Sanskrit)

श्रद्धावान् लभते ज्ञानं तत्पर: संयतेन्द्रिय: |
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति

An English Translation

The man who is full of faith, who is devoted to it, and who has subdued all the senses, obtains (this) knowledge;
and, having obtained the knowledge, he goes at once to the supreme peace.

Chapter 4 (“The Yoga of Discourse”), Verse 39 of The Bhagavad Gita
[Sri Swami Sivananda Translation]

The Dhammapada (Buddhism)

Original Language (Pāli [Latin Script])

Jayaṃ veraṃ pasavati,
dukkhaṃ seti parājito;
Upasanto sukhaṃ seti,
hitvā jayaparājayaṃ.

Sukhavagga, 201

An English Translation

Victory begets enmity;
the defeated dwell in pain.
Happily the peaceful live,
discarding both victory and defeat.

Chapter XV (“Happiness”), Verse 201 of The Dhammapada
[Acharya Buddharakkhita Translation]

The Siri Guru Granth Sahib (Sikhism)

Original Script (Gurmukhī)

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥

ਇਕੁ ਪਛਾਣੂ ਜੀਅ ਕਾ ਇਕੋ ਰਖਣਹਾਰੁ ॥
ਇਕਸ ਕਾ ਮਨਿ ਆਸਰਾ ਇਕੋ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰੁ ॥
ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥੧॥

ਪੰਨਾ ਚਾਲੀ ਪੰਜ, ਵਰਸਸ ਛੇ ਅਤੇ ਸੱਤ

An English Translation

Siree Raag, Fifth Mehl:

The One is the Knower of all beings; He alone is our Savior.
The One is the Support of the mind; the One is the Support of the breath of life.
In His Sanctuary there is eternal peace. He is the Supreme Lord God, the Creator.  ||1|| 

Page 45, Verses 6 & 7 of The Siri Guru Granth Sahib
[Singh Sahib Sant Singh Khalsa Translation]

The Tao Te Ching (Taoism)

Original Language (Classical Chinese)

靜勝躁,
寒勝熱。
清靜為天下正。

洪德(第四十五章),第八行到第十行

An English Translation

Peace outdoes turmoil,
and cold heat.
Peace is therefore the best policy.

Chapter 45 (“Great VIrtue”), Lines 8-10 of The Tao Te Ching
[Liu Qixuan Translation]

The Kitáb-i-Aqdas (Bahá’í Faith)

Original Language (Arabic)

سوف تنقلب فيك الامور ويحكم عليك جمهور النّاس انّ ربّك لهو العليم المحيط. اطمئنّي بفضل ربّك انّه لا تنقطع عنك لحظات الالطاف سوف يأخذك الاطمينان بعد الاضطراب كذلك قضي الامر في كتاب بدي

.٩٣

An English Translation

Erelong will the state of affairs within thee be changed, and the reins of power fall into the hands of the people. Verily, thy Lord is the All-Knowing. His authority embraceth all things. Rest thou assured in the gracious favor of thy Lord. The eye of His loving-kindness shall everlastingly be directed towards thee. The day is approaching when thy agitation will have been transmuted into peace and quiet calm. Thus hath it been decreed in the wondrous Book.

Verse 93 of The Kitáb-i-Aqdas
[Shoghí Effendí Translation]